JOHN 1:1*
In the beginning
was the Word,
en arche
en ho logos
and the Word was with
God,
kai ho logos
en pros
ton theon
and
God
was the Word.
kai theos
en ho
logos.
"In the beginning was the Word, and the Word was with
God, and the Word was God." Here we have John stating without
hesitation his view of the preincarnate Christ as God before all ages, and
the eternal fellowship between the Father and the Son. In reality, the
sameness of essence of the Word with the Father is attested, along with the
distinctness of the persons of the Father and the Son. I shall now examine
the three clauses of John 1:1.
In the beginning was the Word. John's
first two words in Greek echo the LXX (the Greek translation of the Hebrew
Old Testament) of Genesis 1:1--"In the beginning" (en arche).
Thus, John's primary intent is to draw the reader back to the Genesis
account, when all things in the universe were created. At this time, writes
John, the Word (logos) was (en). The imperfect tense form of the verb eimi
(I am) is employed, signifying continuous action in the past. Thus, when all
things in the universe were created, the Word already was, i.e., already
existed. John is relating to us the eternal existence of the Word. Note also
the entirely different verb ginomai (I become) in John 1:3 referring to the
created cosmos. This verb tells of coming into existence: "All things
came into being (egeneto [lit. "it became"], the imperfect tense
form of ginomai) by Him..." John marks a clear distinction between the
Word who always was, and the created order which came into existence. Here
Jehovah's Witnesses miss the point by numbering the logos with the rest of
creation. The Word is not to be numbered among created beings, but is
creator of all things. John 1:1a speaks of the eternal existence of the
Word.
And the Word was with God. Again the
imperfect was occurs--the Word always was with God. With (pros) means face
to face, so implied here are two persons in eternal fellowship. Important
also is the identity of "God," with whom the Word was eternally.
Not apparent in the English translations is the definite article
("the"; Gr. ho) with John's first use of "God" (see ton
theon)--"The Word was with the God." What does John mean to
communicate here? Who is "God" in the second clause of John 1:1?
Our cross reference to 1 John 1:1-2 supplies the answer. Speaking of the
incarnate Word in terminology reminiscent of the prologue to his Gospel,
John states that He "was from the beginning," He is "the Word
of Life," and that He "was with the Father" (en pros ton
patera). Thus in John 1:1b "the God" with whom the Word eternally
was is the Father. |
|
And the Word was God.
This all important clause is either mistranslated or reinterpreted by
cults. This clause, however, teaches that the Word in His essential being
is God, and that He is distinct from the Father in person. Two points
drawn from the syntax of this clause will substantiate this.
First, recall that in the
previous clause John uses the definite article when referring to the
Father. In this context it is important to note that in John 1:1c the
definite article is missing: kai theos en ho logos (and God was the Word).
The text does not read kai ho theos en ho logos (and the God was the
Word). Had John written "and the God was the Word" (and given
that the identity of the God is the Father [clause b]), he would have
taught that Jesus was the Father! By elimination of the article for theos
in this clause, John carefully distinguishes the persons of the Father and
the Son. The distinction of persons is also contextually warranted, for
the Word was with the Father. Had John taught that the Word was the
Father, it would have resulted in a contradiction of his use of pros
(with, face to face) in 1:1b.
How, then, does theos
function in 1:1c? It functions to express what the Word is in His essence
or being. In other words, the Word is Himself God by His very nature, just
as the Father is. The position of theos in 1:1c is before the verb was,
and therefore describes what the subject of the clause (ho logos, the
article makes it the subject) is ontologically, or in His essential being.
Translating 1:1c as "the word was a god" (as do the Jehovah's
Witnesses) is therefore erroneous and misleading.
Steven Tsoukalas
*This material is
taken from Steven Tsoukalas' manuscript proposed for publication. The
tentative title is Knowing Christ In the Challenge of Heresy. |